Mẹ chồng như lông con phượng, bố chồng như tượng mới tô, nàng dâu là bồ chịu chửi
Direct English translation
The mother-in-law is like the feathers of a phoenix chick, the father-in-law is like a newly painted statue, the daughter-in-law is the basket that endures scolding.
Giải thích tiếng Việt
Câu này phản ánh quan niệm dân gian về thân phận làm dâu, phải nhẫn nhịn và thường là người gánh chịu sự trách móc, mắng nhiếc trong gia đình chồng. Dùng để nói về sự bất công, thiệt thòi của người phụ nữ khi sống trong quan hệ mẹ chồng nàng dâu.
English explanation
This proverb reflects the traditional view that a daughter-in-law is expected to endure blame and harsh treatment in her husband's family. It is used to describe the unfair and disadvantaged position of women in the in-law household.